article image

Как в Московском государстве XVI века работали знатоки иностранных языков, читайте в журнале «Российская история»

Всем известно, что дипломатические контакты между государствами невозможны без посредников, хорошо владеющих иностранными языками – переводчиков. Интересен тот факт, что до сих пор вопрос возникновения института переводчиков в Московском государстве XV –XVI вв. до конца не изучен.

Уже более века у исследователей Посольского приказа и внешней политики допетровского периода существует представление об изначальном делении знатоков иностранных языков на толмачей и переводчиков. Первые являлись специалистами по устному переводу, вторые – одинаково хорошо владели как устным, так и письменным языком.

Такое толкование опиралось на делопроизводство Посольского Приказа XVII века. Но в дальнейшем исследователи поставили данное утверждение под сомнение, т.к. были примеры, когда один и тот же человек назывался, то толмачом, то переводчиком.
Отметим, что до конца XVI века термин «переводчик» практически не встречался в документальных источниках. В описи Царского архива XVI века найдены следующие записи: «тетрадь толмачей и новокрещенов…». Подавляющим числом выявленных лиц являлись этнические татары и чаще всего они определялись как великокняжеские (царские) служилые татары Посольского приказа.

О том, как жили в Московском государстве XVI века толмачи и переводчики читайте в журнале «Российская история» (2022, № 5).

Журнал хранится в секторе периодических изданий Волгоградской ОУНБ им. М. Горького.

Возрастное ограничение: 16+
Дополнительная информация:
Сектор периодических изданий (3 этаж, Зал каталогов, комната 3.2);
• тел.: (8442)33-11-48;
• e-mail: periodika@vounb.ru

Осторожно, мошенники