article image

В венгерской поэзии Петёфи занимает такое же место, как Пушкин – в русской

«В лодочку воображенья
Сядьте, милые мои,
Весело переплывайте
Озеро моей любви!
Всем, кого любил когда-то
И кого сейчас люблю,
Эту самую ладью
Моего воображенья
Я сегодня подаю.
Вот они, явились толпы
Женщин, девушек прелестных!
Вижу хорошо знакомых
И почти что неизвестных.
Верно! Их любил я тоже,
И они душой владели,
И нельзя мне отрекаться,
Ибо начал я влюбляться
Чуть не с самой колыбели!
Вот оно что значит, мудрость!
Было ясно мне, дитяти,
То, о чём иные старцы
Не имеют и понятья:
Знал я, что лучи живые
Посылает только солнце,
Но оно горит не в небе,
А пылает в нашем сердце,
И "любовь" оно зовётся!
Эй, искатели сокровищ,
Бросьте! Уверяю вас:
Больше всех алмазов мира
Стоит пара чудных глаз.
И напрасно, честолюбцы,
Вы, в стремленье быть известней,
Проливать готовы кровь!
Роза юная прелестней
Целых лавровых лесов!
Пусть скупец считает злато!
Я бы лишь одно хранил:
Поцелуи, что когда-то
От любимых получил.
Пусть одними лишь цветами
Мне судьба украсит шляпу,
Больших лавров не ищу!
Даже те, что я имею,
Если надо – возвращу!»

(Шандор Петёфи, «Любовь)

В венгерской поэзии Петёфи занимает такое же место, как Пушкин – в русской. Можно продолжать: как Шевченко – в украинской, а Янка Купала – в белорусской. Как Мицкевич – в польской. Ушедший из жизни 26-летним Петёфи – поэт молодости, свободы и любви, – окончательно утвердился на пьедестале национального кумира и тем, что погиб на поле брани, как солдат революции, борец за независимость.

Жизнь его была да, коротка – но он успел в течение пяти лет создать столько прекрасных стихов, сколько иные поэты не создают и за пятьдесят.

«Петефи – поэт, с которым могут сравниться только Бернс и Беранже...» – так писал о нём Генрих Гейне.

В этом году, 1 января, исполняется 200 лет со дня рождения Шандора Петёфи, национального поэта Венгрии.

Следует, пожалуй, сразу поставить эту точку на «i»: Петёфи пал в бою в стычке с казаками царской армии русского генерала Паскевича. Несмотря на свою молодость, Петёфи был одним из руководителей Революции 1848–1849 годов в Венгрии – если говорить упрощенно, мадьяры боролись за независимость от Австрийской империи. Однако российская монархия, усмотревшая в этом угрозу своему существованию, выступила на стороне контрреволюции и именно российские войска генерал-фельдмаршала Паскевича обрекли Венгерскую революцию на поражение.

Талант Петёфи поднял его намного выше любой политики: его роль как фактического основоположника поэзии на национальном языке трудно переоценить. Большой ряд стихов Петёфи превратились в народные песни – «Раз на кухню залетел я…», «Торг» и другие. Первые русские переводы произведений Петёфи – В. Бенедиктова, Ф. Корша, М. Михайлова, А. Михайлова, – появились в середине XIX века. В дальнейшем к переводам Петёфи обращались Анатолий Луначарский, Борис Пастернак, Григол Абашидзе, Николай Тихонов. Именно со стихов Петёфи начались переводы венгерских поэтов Леонида Мартынова.

«Сердце не из камня.
Чем любовь была мне?
Полным слёз водоворотом,
Лёгкой лодкой, утлым ботом.
Грусть стояла у кормила,
В парусах разлука ныла.
Сердце не из камня.
Чем любовь была мне?
Тёмным лесом, страшной чащей,
Полной нечисти рычащей,
Воем волчьих стай заблудших,
Шорохом мышей летучих.
Сердце не из камня.
Чем любовь была мне?
Глупой мальчика забавой,
Ловлей бабочки вертлявой.
Он – к цветку, она – с купавы,
Он за ней – и бух в канаву!
Сердце не из камня.
Чем любовь была мне?
Палачом моих мечтаний,
Увозящим на рыдване
Бедный труп мой с эшафота
За тюремные ворота.
Сердце не из камня.
Чем любовь была мне?
Щелкающим реполовом
На гнезде в кусте терновом.
Разорит гроза жилище –
Он другое вьёт, почище».

(Шандор Петёфи, «Сердце не из камня»)

Шандор Петёфи (Александр Пе́трович при рождении) появился на свет в небогатой земанской дворянской семье: отец, Стеван (Иштван) Пе́трович, происхождением серб или словак, торговал скотом. Мать, Мария Грузова, происходила из бедных словаков. Когда мальчику был один год, семья переселилась в Кишкунфеледьхазу, которую впоследствии он считал своим родным городом. Родители пытались дать сыну лучшее образование, однако в результате катастрофического наводнения 1838 года семья разорилась. Шандор был вынужден оставить лицей в Банской Штьявнице и в 1839 году поступил на службу в армию. Однако через два года был уволен по болезни. После чего работал странствующим актером, репетитором, переводчиком и писарем. Дополнительный заработок приносили переводы и переписка ведомостей сейма. Накопив достаточно средств для продолжения обучения, он поступил в коллегиум в Папе. Первое же стихотворение поэта «Пьющий вино» было опубликовано в 1842 году в издании Athenaeum; 3 ноября вышло первое произведение, подписанное Шандор Петёфи. Доминирующим языком в стране был немецкий. Венгрия была составной частью Австрийской империи, находилась в подчинённом положении. Однако Александр считал себя неотъемлемым звеном венгерской культуры, с детства говорил на венгерском и, похоже, никем иным кроме венгра себя никогда не называл. Потому и перевёл свое имя на венгерский язык.

Первый сборник «Стихи» вышел в 1844 году, но для получения возможности издать его поэт пешком прошёл путь от Дебрецена до Пешта. Мгновенно ворвавшись в литературную жизнь Венгрии, Петёфи перенёс лавину нападок с обвинениями в «грубости стиля» и «безвкусице» от консервативных критиков. К тому же, бунтарский протест молодого поэта был направлен против деспотизма австрийских Габсбургов и требовал немедленных демократических преобразований («Против королей», «Дикий цветок»). Следующие шесть лет поэт вёл бурную деятельность как на литературном, так и не революционном фронтах.

Петёфи стал автором двух поэм, основанных на фольклорном материале, «Сельский молот» и «Витязь Янош» (обе 1844) – они произвели фурор. Но поэту мало было «прировнять перо к штыку», он рвался к реальному оружию, организовал вокруг себя политически активную группировку революционеров и, когда пришло время восстания венгров, Шандор вступил в революционную армию журналиста-революционера Лайоша Кошута, в рядах которой сражался с оружием в руках. Боевые песни, написанные поэтом в то нелёгкое время, поднимали дух венгерских революционеров.

Но если премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849 годов Кошут, во время эмигрировавший, умер естественной смертью в возрасте 91 года, то пламенный боец и поэт Шандор Петёфи, с января 1849 года адъютантом военачальника Юзефа Закариаша Бема, командовавшего венгерскими революционными войсками в Трансильвании, погиб 26-летним 31 июля 1849 года в ходе битвы при Шегешваре (ныне Сигишоара) в Трансильвании. Как уже говорилось, в стычке с бойцами Паскевича. Общепринятое мнение о смерти Петёфи в сражении основывается на записи в дневнике русского полевого врача. Тем не менее, точные обстоятельства его смерти не ясны по сей день, поэтому существует версия о его пленении и смерти в русском плену в Сибири – на стыке прошлого и нынешнего веков венгерские специалисты пытались обнаружить прах поэта на Баргузинском кладбище в Бурятии.

«Одно меня тревожит: неужели
Среди подушек я умру в постели;
Увяну тихо, как цветок, точимый
Какой-то тлёю, еле различимой;
Истаю, как свеча средь комнаты пустой…
Нет, господи, хочу кончины не такой!
Пусть буду я как дуб, а смерть – как молний пламя;
Пусть буря налетит и вывернет с корнями;
Пусть буду, как утёс, низвергнут я с высот
Грозой, которая всё в мире потрясёт,
От недр земных до небосвода!
Когда невольники-народы
Терпеть не пожелают боле
Постыдного ярма неволи
И выступят на поле брани
Под красным знаменем восстанья,
И гневом воспылают лица,
И на знаменах загорится
Святой девиз: "Свобода мировая!"
Когда от края и до края
С востока к западу раздастся трубный глас
И при последнем издыханье тираны ринутся на нас, –
Пусть упаду тогда я,
Пусть хлынет кровь младая,
Из сердца моего пускай она польётся!
И если с уст моих крик радости сорвётся,
Пускай его поглотит канонада!
Я упаду! Жалеть меня не надо!
К победе, завоеванной скача,
Меня растопчут кони сгоряча.
…Настанет день великих похорон –
И мой найдётся прах, и собран будет он,
И унесён под траурное пенье
В сопровожденье траурных знамён
К могиле братской всех сынов народа,
Погибших за тебя, всемирная свобода!»

(Шандор Петёфи, «Одно меня тревожит»)

При подготовке публикации использованы материалы ВОУНБ им. М. Горького