article image

«Лорка – поэт универсальный: гений не для избранных, а для всех».

«Гармония ночи глубокой
разрушена грубо
луной ледяной и сонной,
взошедшей угрюмо.

О жабах — ночей муэдзинах —
ни слуху ни духу.
Ручей, в камыши облаченный,
ворчит что-то глухо.

В таверне молчат музыканты.
Не слышно ни звука.
Играет звезда под сурдинку
над зеленью луга.

Уселся рассерженный ветер
горе на уступы,
и Пифагор, здешний тополь,
столетнюю руку
занес над виновной луною,
чтоб дать оплеуху».

(Гарсиа Лорка, «Прерванный концерт»)

Луис Бунюэль. Сальвадор Дали. Гарсиа Лорка. Культовые фигуры, чьи жизни были полны противоречий, а смерти – окутаны тайной. Но, самое главное, оставленное этими творцами наследие обогатило не только культуру родной Испании, а вошло в золотой фонд мировой сокровищницы произведений искусства.

Кстати, и кинорежиссер, арагонец Луис Бунюэль Портолес, и живописец из Каталонии Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали-и-Доменек, маркиз де Дали де Пуболь, очень высоко отзывались о творчестве поэта и драматурга, андалузца Федерико Гарсии Лорки. Заметим, Бунюэль, Дали и Лорка являлись членами группы «Поколение 27 года» (она же – «поколение 25 года», «поколение диктатуры», «поколение Республики», «поколение Лорки–Гильена» – группа испанских писателей, художников, музыкантов, «проповедовавших» соединение учёной и народной традиции испанской лирики с европейским авангардизмом), в которой именно поэт Божьей милостью стал ключевой фигурой.

В 2023 году со дня рождения Федерико Гарсии Лорки 5 июня исполняется 125 лет.

«На узенькой тропинке
маленький старый ящер
(родственник крокодила!)
сидел и думал.
В своем сюртуке зеленом,
похожий одновременно
на дьявола и на аббата,
подтянут, весьма корректен,
в воротничке крахмальном,
глядел он солидно и важно,
словно старый профессор.
Эти глаза артиста
с неудавшеюся карьерой,
как печально они провожали
умирающий вечер!

Вы только в сумерки, друг мой,
совершаете ваши прогулки?
Вы ходите разве без трости,
дон Ящер? Ведь вы стары,
и дети в деревне могут
напугать вас или обидеть.
Что ищете вы на тропинке,
близорукий философ?
Взгляните, разорвано небо
призрачными тенями
августовской вечерней прохлады!

Вы просите подаянья
у тускнеющего небосвода?
Осколок звезды иль каплю
лазури?
Вы, может, читали
стихи Ламартина, хотите
насладиться серебряной трелью
певчих птичек?

(Ты смотришь на пламя заката,
и глаза твои заблестели —
о грозный дракон лягушек! —
человеческими огоньками,
И плавают челны-мысли,
без руля и ветрил, качаясь
в подернутых тенью водах
твоих зрачков потемневших.)

Пришли вы, быть может, в надежде
красавицу ящерку встретить,
зеленую, словно колос
в мае,
гибкую, словно былинка
над тихой заводью сонной?

Она вас отвергла, я знаю,
и покинула ваше поле…
О, где ты счастливая младость,
любовь в камышах душистых?!
Но к черту! Не унывайте!
Вы мне симпатичны, право.
Девиз: «Я противопоставляю
себя змее», — недаром
начертан на вашем солидном
епископском подбородке»...

(Гарсиа Лорка, «Старый ящер»)

Как рассказать о поэте-юбиляре? Есть несколько путей, и все они уже проторенные. Например, можно поговорить о некоторых предпочтениях талантливого юноши, и, вслед за определенного сорта «исследователями» типа «шокировать» читателей «откровениями».

Можно рассказать о «революционности» поэта, придерживавшегося социалистических взглядов, и о его мученической смерти от рук фашиствующих франкистов. Или, как вариант, об альтернативных версиях гибели, а то и, напротив, чудесного спасения 37-летнего поэта.

Но лично нам хочется говорить именно о Лорке-поэте. Не о Лорке-гомосексуалисте и не о Лорке-социалисте, не о Лорке-масоне и даже не о Лорке- художнике, драматурге и музыканте…

«…– Все эти новые песни, –

ворчала одна лягушка, –

поверь, ни гроша не стоят!

– Подруга, – ей отвечала

другая лягушка, слепая

и сильно помятая с виду, –

когда я была девчонкой,

я верила: бог услышит

когда-нибудь нашу песню

и сжалится он над нами.

С тех пор прожила я долго

и уж ни во что не верю

и петь совсем перестала...

 

Так жаловались лягушки

и милостыню просили

у резвого лягушонка,

который с нахальной миной

прыгал рядом по травке.

И вот перед тёмным лесом

улитка остановилась.

Хочет кричать. Не может.

Лягушки к ней подскочили.

– Бабочка это, что ли? –

спросила слепая лягушка.

– Ты разве не видишь рожки? –

подруга ей отвечала. –

Это улитка. Скажи нам,

улитка, ты издалёка?

– Живу я не очень близко

и хочу домой поскорее.

– Улитки очень трусливы, –

сказала слепая лягушка.

– Умеешь ты петь? – Не умею, –

улитка в ответ. – А молиться?

– Меня не учили, нет.

– А в вечную жизнь ты веришь?

– А что это?

– Это значит

жить вечно в реке прозрачной

с цветущими берегами,

где много прекрасной пищи.

– Да что вы? А мне говорила

покойная бабушка в детстве,

что я после смерти буду

ползать по нежным листьям

самых высоких деревьев.

– Еретичка была твоя бабка!

Мы говорим тебе правду,

а не веришь – заставим верить! –

разбушевались лягушки...» 

(Гарсиа Лорка, «Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути»)

Но вот ведь штука... О поэзии Г. Лорки, являющейся «веществом в чистом виде», нужно, пожалуй, не говорить, ею нужно просто наслаждаться. Как сказала российская писательница и переводчица с каталонского языка Надежда Беленькая:

«Лорка – поэт универсальный: гений не для избранных, а для всех. И для детей тоже. Всеми, безусловно любимый и при жизни, и после смерти. Когда Лорку в шутку спросили, зачем он пишет стихи, он ответил: “Чтобы меня любили”. Чтение вслух в компании друзей, подарок знакомцу в виде стихотворения на листочке бумаги – сколько этих листочков пропало бесследно! – он предпочитал официальному признанию, чествованию, изданию сборников.

Трудно представить себе человека, который бы не любил Лорку. Наверное, таких нет. И не было».

«…Над берегом чёрные луны,

и море в агатовом свете.

Вдогонку мне плачут

мои нерождённые дети.

Отец, не бросай нас, останься!

У младшего сложены руки...

Зрачки мои льются.

Поют петухи по округе.

А море вдали каменеет

под маской волнистого смеха.

Отец, не бросай нас!..

И розой рассыпалось эхо». 

(Гарсиа Лорка, «Чёрные луны»)

Г. Лорка – печальный поэт, воспринимавший жизнь фатально. В его стихах отчетливы мотивы, близкие по настроению «канте хондо» (буквально на андалусийском диалекте – «глубокое пение», класс музыки и поэзии фламенко). Это атмосфера небытия, сумерек и ночи. Г. Лорка писал: «Цыганская сигирийя начинается жутким криком, который делит мир на два идеальных полушария, это крик ушедших поколений, острая тоска по исчезнувшим эпохам, страстное воспоминание о любви под другой луной и другим ветром…»

«В этой книге всю душу

я хотел бы оставить.

Эта книга со мною

на пейзажи смотрела

и святые часы прожила.

Как больно за книги!

Нам дают они в руки

и розы, и звёзды,

и медленно сами уходят.

Как томительно видеть

те страданья и муки,

которыми сердце

свой алтарь украшает!

Видеть призраки жизней,

что проходят – и тают,

обнажённое сердце

на бескрылом Пегасе;

видеть жизнь, видеть смерть,

видеть синтез вселенной:

встречаясь в пространстве,

сливаются вместе они.

Стихотворная книга –

это мёртвая осень;

стихи – это чёрные листья

на белой земле,

а читающий голос –

дуновение ветра:

он стихи погружает

в грудь людей, как в пространство.

 

Поэт – это дерево

с плодами печали:

оно плачет над тем, что любит,

а листья увяли.

Поэт – это медиум

природы и жизни, –

их величие он раскрывает

при помощи слов.

Поэт понимает

всё, что непонятно,

и ненависть противоречий

называет он дружбой.

Он знает: все тропы

равно невозможны,

и поэтому ночью по ним

он спокойно идёт.

По книгам стихов,

среди роз кровавых,

печально проходят

извечные караваны;

они родили поэта,

и он вечерами плачет,

окружённый созданьями

собственных вымыслов.

Поэзия – горечь,

мёд небесный, – он брызжет

из невидимых ульев,

где трудятся души.

Она – невозможность,

что внезапно возможна.

Это арфа, но струны –

пламена и сердца.

Она – жизнь, по которой

мы проходим с тоскою,

надеясь, что кормчий

без руля проведёт наш корабль.

Стихотворные книги –

это звёзды, что в строгой

тишине проплывают

по стране пустоты

и пишут на небе

серебром свои строки.

О глубокое горе –

и навек, без исхода!

О страдальческий голос

поющих поэтов!

Я хотел бы оставить

в этой книге всю душу...». 

(Гарсиа Лорка, «Это – пролог»)

Стихи Г. Лорки на русский язык переводили многие. Так, Марина Ивановна Цветаева занялась переводом поэта незадолго до своего самоубийства в 1941 году, но эвакуация прервала её работу. Поэзия Г. Лорки читателям нашей страны известна по блестящим переводам Николая Николаевич Асеева, Юнны Петровна (Пинхусовны) Мориц, Анатолия Михайловича Гелескула, Натальи Родионовны Малиновской и многих других талантливых филологов-испанистов и переводчиков.

«Если умру я –

не закрывайте балкона.

Дети едят апельсины.

(Я это вижу с балкона.)

Жницы сжинают пшеницу.

(Я это слышу с балкона.)

Если умру я –

не закрывайте балкона…». 

(Гарсиа Лорка, «Прощанье. Если умру я…»)

Сам образ Г. Лорки печален и мистичен. Считается, что поэт предчувствовал и Гражданскую войну, и собственную гибель и даже неизвестность места своего захоронения.

«Эмилио,

Энрике

и Лоренсо.

Все трое леденели:

Энрике – от безвыходной постели,

Эмилио – от взглядов и падений,

Лоренсо – от ярма трущобных академий.

Эмилио,

Энрике

и Лоренсо.

Втроем они сгорали:

Лоренсо – от огней в игорном зале,

Эмилио – от крови и от игольной стали,

Энрике – от поминок и фотографий

в стареньком журнале.

И всех похоронили:

Лоренсо – в лоне Флоры,

Эмилио – в недопитом стакане,

Энрике – в море, в пустоглазой птице,

в засохшем таракане.

Один,

Второй

и третий.

Из рук моих уплывшие виденья –

китайские фарфоровые горы,

три белоконных тени,

три снежных дали в окнах голубятен,

где топчет кочет стайку лунных пятен.

Эмилио,

Энрике

и Лоренсо.

Три мумии

с мощами мух осенних,

с чернильницей, запакощенной псами,

и ветром ледяным, который стелет

снега над материнскими сердцами, –

втроем у голубых развалин рая,

где пьют бродяги, смертью заедая.

Я видел, как вы плакали и пели

и как исчезли следом,

развеялись

в яичной скорлупе,

в ночи с её прокуренным скелетом,

в моей тоске среди осколков лунной кости,

в моём веселье, с пыткой схожем,

в моей душе, заворожённой голубями,

в моей безлюдной смерти

с единственным запнувшимся прохожим.

Пять лун я заколол над заводью арены –

и пили веера волну рукоплесканий.

Теплело молоко у рожениц – и розы

их белую тоску вбирали лепестками,

Эмилио,

Энрике

и Лоренсо.

Безжалостна Диана,

но груди у неё воздушны и высоки.

То кровь оленья поит белый камень,

то вдруг оленьи сны проглянут в конском оке.

Но хрустнули обломками жемчужин

скорлупки чистой формы –

и я понял,

что я приговорен и безоружен.

Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,

искали в бочках, рыскали в подвале,

разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.

Меня не отыскали.

Не отыскали?

Нет. Не отыскали.

Но помнят, как последняя луна

вверх по реке покочевала льдиной

и море – в тот же миг – по именам

припомнило все жертвы до единой».

(Гарсиа Лорка, «История и круговорот трёх друзей»)

«…Поэт в химически чистом виде», – сказала о Георгии Иванове Зинаида Гиппиус (Мережковская). «Сергей Есенин не столько человек, сколько орган, созданный природой исключительно для поэзии, для выражения неисчерпаемой “печали полей”, любви ко всему живому в мире и милосердия, которое – более всего иного – заслужено человеком», – сказал о Сергее Есенине Максим Горький.

Подобные слова уместно сказать о Г. Лорке.

Но о Г. Лорке и так сказано и написано предостаточно. Знаменито стихотворение Иосифа Бродского «Определение поэта» памяти Федерико Гарсии Лорки:

«Существует своего рода легенда,

что перед расстрелом он увидел,

как над головами солдат поднимается

солнце. И тогда он произнес:

"А все-таки восходит солнце..."

Возможно, это было началом стихотворения…»

 

«Почему ж ты, Испания,

в небо смотрела,

когда Гарсиа Лорку

увели для расстрела?

Андалузия знала

и Валенсия знала, –

Что ж земля

под ногами убийц не стонала?!

Что ж вы руки скрестили

и губы вы сжали,

когда песню родную

на смерть провожали?!.», – вопрошает Николай Асеев.

 

«Когда убили Лорку, –

а ведь его убили! –

жандарм дразнил молодку, красуясь на кобыле.

Когда убили Лорку, –

а ведь его убили! –

сограждане ни ложку,

ни миску не забыли.

Поубиваясь малость,

Кармен в наряде модном

с живыми обнималась –

ведь спать не ляжешь с мёртвым.

Знакомая гадалка

слонялась по халупам.

Ей Лорку было жалко,

но не гадают трупам…», – написал Евгений Евтушенко.

Стихи в память о Г. Лорке написаны Львом Вершинином и Евгением Долматовским, Александром Розембаумом, Александром Градским, Давидом Гарбаром и многими другими.

Не только поэты – жизнь и смерть Г. Лорки вдохновляют прозаиков и дают верный кусок хлеба исследователям-литературоведам.

Рекомендуем роман Льва Самойловича Осповата «Гарсиа Лорка», вышедший в серии ЖЗЛ в 1965 году.

Широко известна книга «Гранада 1936 г. Убийство Федерико Гарсиа Лорки», издательства «Прогресс» (1986), автор ирландец из Мадрида Ян Гибсон. Я. Гибсон – автор и других трудов о Г. Лорке, но, к сожалению, на русский язык они не переводились.

Сборник «Гарсиа Лорка в воспоминаниях современников» вышел в издательстве «ТЕРРА» в 1997 году.

В издательстве «Эксмо» в 2003 году выпущены воспоминания Аны Марии Дали. Книга содержит письма её знаменитого брата Сальвадора Дали своему другу и отличный иллюстративный материал.

Особо упомянем о работах кандидата филологических наук, доцента Натальи Родионовны Малиновской, являющейся автором статьи «Федерико Гарсиа Лорка» в пособии «Зарубежная литература XX века» (1996). Она же – автор статьи «Самая печальная радость», предваряющий двухтомное издание Г. Лорки «Избранные произведения», а также автор и многих других статей, предисловий и комментариев, касаемых творчества знаменитого андалузца.

Нельзя не упомянуть о книге Альбера Бенсуссана «Гарсиа Лорка», вышедшей в издательстве «Молодая гвардия» в 2014 году в серии «Жизнь замечательных людей».

Несколько особняком стоит роман современного испанского писателя Фернандо Мариаса «Волшебный свет», по сюжету которого Федерико Гарсия Лорка не погиб в 1936 году. Рассматривать этот роман как реальную биографию поэта мы бы не стали. Издан роман в 2004 году издательством «Махаон», по нему снят фильм.

К слову, фильмов, в которых, так или иначе, фигурирует персонаж Гарсиа Лорка, – тоже предостаточно.

Но это – о Г. Лорке. Главное же – стихи Г. Лорки самого.

«Прощаюсь

У края дороги.

Угадывая родное,

спешил я на плач далёкий –

а плакали надо мною.

Прощаюсь

у края дороги.

Иною, нездешней дорогой

уйду с перепутья

будить невесёлую память

о чёрной минуте.

Не стану я влажною дрожью

звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу

беззвучных мелодий». 

(Гарсиа Лорка, «Прощанье. Прощаюсь у края дороги…»)


Александр Рувинский

При подготовке публикации использованы материалы ВОУНБ им. М. Горького