Редкая книга может сравниться по красоте и увлекательности со сказками «Тысячи и одной ночи», чей замысловатый текст напоминает узоры персидских ковров.

В 1704 году, в известной книжной лавке издателя Барбена в Париже, вышла небольшая книжка, успех которой превзошел самые смелые ожидания её издателей. Первая часть французского перевода неизвестного до тех пор в Европе арабского сборника сказок в миг разошёлся и выдержал в том же году несколько изданий.

Трогательные повести о романтических влюблённых, забавные повествования о хитростях коварных жён и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, волшебных светильниках и коврах-самолётах воплощают всю красоту средневекового Востока!

Перевод на русский язык, выполненный Михаилом Салье и передающий всё своеобразие и колорит оригинала, давно считается классическим. Стремление передать по-русски строй арабской фразы иногда заставляло прибегать к несколько непривычным для русского языка оборотам. Новое и необычное часто отпугивает, однако это не могло заставить переводчика отказаться от принятого им метода точной и объективной передачи оригинала.

Предлагаем читателям собрание сказок, выверенное по классическому восьмитомнику 1929–1938 годов, с восстановлением всех цензурных сокращений.

Издание сопровождается иллюстрациями замечательного петербургского художника Николая Ушина, за которые он получил Золотую медаль на Всемирной выставке 1937 года, проходившей в Париже. В своей работе художник стремился с максимальной точностью передать стиль и характер мусульманской средневековой живописи и сохранить полную объективность в трактовке сюжетов.

Трёхтомник вышел в издательстве «Иностранка» серии «Большие книги» в 2020 году. Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».

Возрастные ограничения: 18+.

После библиографической и технической обработки книги станут доступны читателям.

А узнать, как проходят обработку книги, можно, посетив нашу экскурсию «Путь книги».