
ВАЖНО!
Режим работы Библиотеки:
Пн.: выходной
Вт.–Пт.: 10.00–20.00
Сб., Вс.: 10.00–18.00
Последний вторник каждого месяца: санитарный день.
Сб., Вс.: 10.00–18.00
Последний вторник каждого месяца: санитарный день.
Напоминаем, что с 01.07.2022 по 31.08.2022 Библиотека будет работать по летнему графику:
Вт.–Пт.: 10.00–19.00
Сб., Пн.: 10.00–18.00
Вс.: выходной
Последний вторник каждого месяца: санитарный день.
Не пропустите!
Горьковка приглашает!
КНИЖНЫЙ ЭМОВИРУС

Платные услуги
Книги на дом!

Форма обратной связи
Остались вопросы?
Задайте их нам!
Задайте их нам!


Логин | |
Пароль |
Форма регистрации
Забыли пароль?
Оценка качества
ВНИМАНИЕ
Роза Львовна и Фиалка Леопардовна

Но почему, если он же заявит: «А вторую мою приятельницу именуют Фиалкой Леопардовной (или Резедой Бегемотовной)», – все закричат со смехом и досадой: «Ну да, рассказывайте! Этого не может быть!»
Не странно ли: роза – цветок, резеда и фиалка – тоже. Лев, леопард и бегемот – крупные дикие звери. Почему же названия первых могут стать именами людей, а остальные – нет? А кстати, вы уверены, что не могут? Вот фраза из романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам»: «Яша у рояля грянул туш. Полетели шампанские пробки. Мамонт сел рядом с Дашей...». Речь идёт о днях Гражданской войны. Всё происходит в Москве, и автор рисует действительно жившего на свете человека, лицо историческое, известного актёра, а затем члена партии анархистов, Мамонта Викторовича Дальского.
Такой человек на самом деле существовал (его настоящая фамилия была Неелов), и если бы у него родилась дочка Виолетта («фиалка» по-французски), мы увидели бы живую Фиалку Мамонтовну. А чем хуже она, нежели Настурция Гиппопотамовна?
В чём же дело тогда? Почему мы совершенно неодинаково реагируем на вполне однотипные сочетания слов?
Дело только в привычке и непривычке. Самое простое и благозвучное имя нарицательное прозвучит для нас дико, если мы внезапно превратим его в имя собственное. В нём ещё будет живо чувствоваться непогашенное, не умершее первоначальное предметное значение: Ёж Петрович, Верблюд Журавлёв. Постепенно же (и, может быть, даже довольно скоро при частом употреблении) это значение затушуется, померкнет, потом вовсе исчезнет, и слово как бы потеряет для нас «всякий смысл», из «имени существительного» станет «просто именем». Как раз поэтому слова чуждых языков проще принимают на себя роль имён: за ними русский человек с самого начала не чует никакого добавочного значения; откуда ему знать, что Гамаль – по-турецки «верблюд», Ардальон для грека – «замарашка» или Дэйзи в Англии – «маргаритка»?
Можно перевести то или иное имя, скажем, объяснить, что турецкие слова «Назым Хикмет» означают: «Слагающий стихи» и «Мудрость», и тогда вам будет уже не так легко воспринимать их просто как имя и фамилию прославленного турецкого поэта.
Успенский Л. В. Ты и твое имя / Л. В. Успенский. – Волгоград : Нижне-Волжское книжное издательство, 1994. – С. 65–67.
При подготовке публикации использовано издание из фонда Отдела основного абонемента, которое вы можете взять на дом
Комментарии:
![]() |
Чтобы отправить комментарий Зарегистрируйтесь или Авторизируйтесь |